Verträge übersetzen
Möchten Sie mehr über die Übersetzung von Verträgen erfahren?
Verträge übersetzen
Unternehmen, die international tätig sind und mit ausländischen Partnern zusammenarbeiten, halten ihre Vereinbarungen häufig in einem Vertrag fest. Eine solche Betriebsvereinbarung muss für alle Parteien klar und verständlich formuliert sein und alle möglichen rechtlichen Anforderungen erfüllen. Die Übersetzung eines Vertrags erfordert daher besondere Kenntnisse.In (Kooperations-)Verträgen, die für den Agrarsektor bestimmt sind, werden häufig Fachjargons und Homonyme verwendet. Durch eine Eins-zu-eins-Übersetzung kann es durchaus vorkommen, dass ein bestimmter Begriff falsch übersetzt wird, wodurch der Vertragsinhalt nicht mehr korrekt ist. Die Übersetzer von Agrar-Übersetzer verfügen über spezielle Kenntnisse im Agrarsektor. Dies gewährleistet eine hohe Qualität bei Übersetzungen von Verträgen.
Wichtige Termine
Ein Vertrag enthält wichtige Vereinbarungen zwischen verschiedenen Parteien, wie die Laufzeit, eine Beschreibung der zu erbringenden Dienstleistungen oder die gegenseitige Kündigungsfrist eines Produktes. Auch ein mündlicher Vertrag ist rechtsgültig, aber wenn beide Parteien verschiedene Sprachen sprechen, ist es sinnvoll, diese Vereinbarungen schriftlich festzuhalten.Selbstverständlich darf die Übersetzung eines Vertrags keine Fehler enthalten. Das ist nicht nur unprofessionell, sondern kann auch unangenehme rechtliche Folgen haben und das Verhältnis zwischen den Vertragspartnern zerrütten. Übersetzer von Verträgen müssen daher nicht nur die Vereinbarungen kennen, die im Vertrag festgelegt sind, sondern auch, wie sie diese möglichst wirkungsvoll übersetzen können.
Internationales Privatrecht
Es liegt auf der Hand, dass Verträge sehr sorgfältig und korrekt übersetzt werden müssen, auch wenn die Übersetzung unter Zeitdruck erfolgen muss. Ein Vertragstext sollte unmissverständlich formuliert sein und darf keine Fehler oder Unklarheiten enthalten. Darüber hinaus gilt im internationalen Handel das internationale Privatrecht. Bei einer Vereinbarung zwischen Parteien aus verschiedenen Ländern bestimmt dies, welches Recht in welchem Land gilt. Auch mit diesen Regeln und dem damit verbundenen juristischen Fachjargon müssen die Übersetzer vertraut sein, damit sie eine korrekte Übersetzung liefern können.
Äußerst diskrete Übersetzer
Agrar-Übersetzer setzt für die Übersetzung Ihrer Verträge ausschließlich Übersetzer ein, die über den erforderlichen Hintergrund und über Kenntnisse der jeweiligen Rechtsmaterie verfügen. Wenn gewünscht oder erforderlich, kann auch ein vereidigter Übersetzer diese Übersetzungen übernehmen. Es handelt sich hierbei um einen registrierten Übersetzer, der amtliche Dokumente in einen Text umwandelt, der den gleichen rechtlichen Status hat wie das Original. Selbstverständlich sind unsere Übersetzer und Projektmanager an eine Geheimhaltungsklausel gebunden. Damit garantieren wir, dass Ihre Verträge und andere persönliche oder geschäftliche Informationen diskret behandelt werden.
Verträge von Agrar-Übersetzer übersetzen lassen
Eine Übersetzung eines Vertrages geschieht bei Agrar-Übersetzer mit größter Sorgfalt. Dazu unternehmen wir folgende Schritte: - Die Verträge werden uns geliefert
- Der für diesen Auftrag am besten geeignete Übersetzer übernimmt die Übersetzung des Vertrages/der Verträge.
- Unsere Übersetzer nehmen die Arbeit auf
- Der Übersetzungsprozess läuft
- Sobald die Übersetzungen fertig sind, werden sie von einem zweiten Übersetzer überprüft
- Sie erhalten die übersetzten Texte für ein eventuelles Feedback.