Wie sieht der Arbeitstag einer Übersetzenden in einem Übersetzungsbüro, das sich auf den Agrar- und Lebensmittelsektor spezialisiert hat aus? Damit Sie sich davon ein Bild machen können, verbringen wir einen Tag mit Jeroen van der Hoef, unserem firmeninternen Übersetzer Deutsch.
Ein papierloses Büro bringt wirklich viele Vorteile mit sich. Dank moderner Technologien ist es egal, ob man im Büro oder von zuhause aus arbeitet. Die unterschiedlichen Aufträge erhält Jeroen per E-Mail. Mit einer speziellen Software werden die Originaltexte geöffnet, und die Übersetzungen auch wieder zurückgesendet. Papierwörterbücher werden kaum noch benutzt. Deshalb haben die firmeninternen Übersetzenden bei Agrar-Übersetzer feste Tage im Büro und im Home-Office. Gute Vereinbarungen machen alles leicht.
Am liebsten fängt Jeroen seinen Tag mit einer letzten Kontrolle seiner eigenen Übersetzungen an. Das bedeutet eine letzte Überprüfung, ehe der Übersetzungsauftrag dem Revisor oder der Revisorin weitergeleitet wird. Warum? Wer nach einigen Stunden oder noch besser einer ganzen Nacht Distanz zu einem übersetzten (oder geschriebenen) Text gewinnt, erkennt mögliche Fehler viel schneller. Dies kommt der Qualität einer Übersetzung nur zugute. Das Ziel ist, dass dem Revisor bereits eine hervorragende Übersetzung vorgelegt wird.
„Der Tag wird von den eingehenden Aufträgen bestimmt, in meinem Fall Übersetzungen und Revisionen vom Niederländischen ins Deutsche“, erklärt Jeroen. Die meisten Aufträge haben auch eine Deadline, also ist es wichtig in der Planung festzulegen, wann er welchen Text in Angriff nehmen wird. Eilaufträge haben natürlich immer Vorrang.
Es im Voraus keine ausgemachte Sache, wieviel Zeit für eine Übersetzung gebraucht wird. Es kann passieren, dass die Suche nach dem richtigen Fachausdruck mehr als eine Viertelstunde in Anspruch nimmt. Erst wenn man sich zu 100 % sicher ist, die richtige Terminologie gefunden zu haben, kann man fortfahren. Eine wahre Herausforderung sind kreative Übersetzungen, in denen Humor, Slogans, Wortspiele, Sprichwörter und bestimmte Ausdrücke vom Niederländischen ins Deutsche übersetzt werden müssen. Wunderbar! Weil man dann auch mit Sprachen spielen und kreativ sein kann. Eine Übersetzung darf schließlich nie den Eindruck erwecken, dass sie eine Übersetzung ist, sondern sie sollte immer wie ein selbstgeschriebener Text wirken.
Die Arbeit einer/eines Übersetzenden ist schon ziemlich anstrengend. Acht Stunden am Stück arbeiten ist fast unmöglich, nach sechs Stunden reiner Konzentration ist der Akku relativ leer. „Morgen beginnt wieder ein neuer Tag, den ich am liebsten mit einer Revision beginne“, sagt Jeroen abschließend. Zurück zu den Neuigkeiten