Ihre Website hat nicht nur internationale Besucher, sondern Sie verkaufen Ihre Dienstleistungen oder Produkte auch in mehreren Ländern. Der erste Eindruck ist sehr wichtig. Ein schlecht übersetzter Text kann einem guten Geschäft im Wege stehen. Trotzdem verwenden viele Unternehmen weiterhin Übersetzungsmaschinen wie Google Translate. Wussten Sie aber, dass Sie auch ein Übersetzungsbüro beauftragen können? Aber was genau ist ein Übersetzungsbüro, und wie wird genau übersetzt?
Wie der Begriff „Übersetzungsbüro“ schon sagt, übernimmt ein Übersetzungsbüro die Übersetzung von Texten.
In diesem Blog erfahren Sie:
Möchten Sie Ihre Texte für den Agrarsektor übersetzen lassen? Fordern Sie dann ein Angebot an!
Wie bereits kurz erwähnt, übernimmt ein Übersetzungsbüro die Übersetzung von Texten. Dies können verschiedene Textarten sein, zum Beispiel Texte für Ihre Website. Aber auch Bedienungsanleitungen, Bücher, E-Books oder Blogs können von einem Übersetzungsbüro übersetzt werden.
Lassen Sie Ihre Texte von einem Übersetzungsbüro übersetzen? Dann können Sie mit qualitativ hochwertigen Übersetzungen rechnen. Mit einer Online-Übersetzungsmaschine kann man sich einen groben Eindruck vom Inhalt einer E-Mail oder eines Webtextes in einer Fremdsprache verschaffen. Die Übersetzung von öffentlichen Texten überlassen Sie besser einem Übersetzungsspezialisten in einem Übersetzungsbüro.
Ein gutes Übersetzungsbüro arbeitet mit Muttersprachlern zusammen. Das bedeutet, dass der Übersetzer in einem Land geboren und aufgewachsen ist, in dem er die Sprache der Übersetzung spricht. Die Sprache ist seine oder ihre Muttersprache. Damit wird die Wahrscheinlichkeit von Übersetzungsfehlern reduziert.
Ein Übersetzungsbüro kann sich auf ein bestimmtes Fachgebiet oder einen bestimmten Sektor spezialisieren. Es gibt allerdings auch Übersetzungsbüros, die alle Aufträge übernehmen. Seien Sie kritisch, bevor Sie ein Übersetzungsbüro beauftragen, Sie möchten schließlich die besten Übersetzungen für Ihr Unternehmen.
Übersetzungsbüros können in Business-to-Consumer-(B2C) und Business-to-Business (B2B)-Büros unterschieden werden. Ein B2C-Übersetzungsbüro übersetzt auch Texte für Privatpersonen, während sich eine B2B-Agentur vor allem auf Unternehmen fokussiert.
So hat sich Agrar-Übersetzer auf die Übersetzung von Texten im Agrarsektor spezialisiert.
Ein gutes Übersetzungsbüro erkennen Sie an seiner Zertifizierung, z. B. ISO-17100. Aus dieser Zertifizierung kann man schließen, dass die Übersetzungen von hoher Qualität sind.
Wenn man einen Text übersetzen lässt, kann man häufig nicht erkennen, wie dieser Prozess tatsächlich verläuft. Sie kennen die von Ihnen gelieferten Texte und später erhält man die Übersetzung, aber Sie merken nichts vom Übersetzungsprozess im Übersetzungsbüro.
Nach Ihrer Beauftragung wird ein Übersetzungsbüro mit der Arbeit an den Texten beginnen. Es kann vorkommen, dass zusätzliche Informationen erforderlich sind, zum Beispiel aufgrund Ihrer Wünsche für die Übersetzung. In diesem Fall wird sich das Büro mit Ihnen in Verbindung setzen. Anschließend wird der am besten geeignete Übersetzer bestimmt, der die Aufgabe übernehmen soll. Dieser wird gewissenhaft den Auftrag bearbeiten, damit die besten Übersetzungen geliefert werden können.
Möchten Sie Ihre Texte für den Agrarsektor übersetzen lassen? Fordern Sie dann ein Angebot an!