Warum eine wörtliche Übersetzung komplett am Ziel vorbeischießen kann - Agrar Übersetzer

Warum eine wörtliche Übersetzung komplett am Ziel vorbeischießen kann

Das Übersetzen von Texten ist kein Standardverfahren. Das klingt vielleicht merkwürdig, ist jedoch sicher wahr. Agrar-Übersetzer erhält täglich eine große Anzahl an Übersetzungsaufträgen und kein Auftrag gleicht dem anderen. Bei manchen Texten muss der Übersetzer den Ausgangstext so präzise wie möglich einhalten, während andere Texte viel freier übersetzt werden können. In einigen Fällen muss sogar innerhalb eines Textes zwischen einer wörtlichen und einer freien Übersetzung gewechselt werden. Ein erfahrener Übersetzer ist in der Lage einzuschätzen, welcher Ansatz sich für welchen Auftrag eignet. Dies hängt von verschiedenen Faktoren ab. In diesem Blog erläutern wir, wann eine wörtliche Übersetzung erforderlich ist, und wann eben nicht.

Die Entscheidung für eine wörtliche oder eine freie Übersetzung ist keine Frage von richtig oder falsch. Es geht darum, welche Art der Übersetzung zu welchem Auftrag passt. Es gibt zwei Arten einen Text zu übersetzen: wörtlich oder frei. Bei einer wörtlichen Übersetzung werden die Wörter des Ausgangstextes wortwörtlich und (fast) in derselben Reihenfolge übersetzt. Eine freie Übersetzung vermittelt die Bedeutung des Originaltextes; der Stil, die Kultur oder der Satzbau werden jedoch an die jeweilige Zielsprache angepasst.

Bei Agrar-Übersetzer steht die Korrektheit der Übersetzung immer an erster Stelle. Wir sind auf die Bereiche Landwirtschaft, Gartenbau, Agrartechnik, Tierhaltung, Lebensmittel und verwandte Sektoren spezialisiert. Wir beachten dabei den Fachjargon, der in den verschiedenen Sprachen verwendet wird. Von uns erhalten Sie stets Ihren Wünschen entsprechende präzise und zuverlässige Übersetzungen. Darauf können Sie sich verlassen!



Angebot anfordern Probe Übersetzung anfordern

Eine wörtliche Übersetzung? Ja, gerne!

Bei einigen Aufträgen ist eine wörtliche Übersetzung zwingend erforderlich, um das Thema nicht komplett zu verfehlen. Beim Übersetzen eines Formulars sind dem Übersetzer beispielsweise die Hände gebunden und kann er sich nur für eine wörtliche Übersetzung entscheiden. Zu denken ist dabei an ein Umfrageformular (Name, Adresse, Geburtsdatum, Blutgruppe usw.) oder ein Schadensformular.

Auch bei Software-Übersetzungen hat der Übersetzer keine andere Möglichkeit (Passwort eingeben, drucken, abbrechen), auch hier werden die Wörter konsequent nacheinander übersetzt. Die Übersetzung von Etiketten von beispielsweise Lebens-, Reinigungs- und Arzneimitteln erfordert in den meisten Fällen ebenfalls eine sehr präzise Vorgehensweise. Eine wörtliche Übersetzung ist jedoch nur dann zu empfehlen, wenn der Zieltext eine Aufzählung verschiedener Wörter ist.


Eine wörtliche Übersetzung? Besser nicht!

Wenn Sie Ihre Produkte ins Ausland exportieren, ist eine korrekt übersetzte Gebrauchsanweisung absolut notwendig. Das wichtigste Ziel einer Gebrauchsanweisung ist die korrekte, deutliche und eindeutige Übermittlung von Informationen an den Leser. Das Übersetzen einer Gebrauchsanweisung ist daher eine sehr präzise Aufgabe, bei der es jedoch nicht nur um eine wörtliche Übersetzung geht. Grammatik, Satzbau und Bezugswörter müssen an die Zielsprache angepasst werden, um ein gutes Verständnis des Textes zu gewährleisten.

Eine wörtliche Übersetzung kann in einem Fließtext zu schwerfälligen Formulierungen führen. Daher entscheiden sich viele Übersetzer lieber für eine semantische Übersetzung. Eine eindeutige Gebrauchsanweisung verhindert eine unrechtmäßige Verwendung Ihrer Produkte und möglicherweise sogar gefährliche Unfälle. Eine qualitativ hochwertige Übersetzung ist daher entscheidend für Agrarunternehmen, die international tätig sind. Dies gilt natürlich ebenso für das Übersetzen von offiziellen Dokumenten wie Testamenten, Zeugnissen, Rechtsdokumenten sowie wissenschaftlichen und technischen Texten im Allgemeinen.


Eine wörtliche Übersetzung? Auf keinen Fall!

In einigen Fällen darf sich der Übersetzer mehr Spielraum lassen. Es geht dann nur noch um die Vermittlung der Botschaft, ohne eine Übernahme von Stil und Struktur. Dies ist vor allem bei Werbetexten der Fall: Webseiten, Broschüren, Werbeanzeigen, Slogans und andere Marketingtexte müssen nicht nur Informationen vermitteln, sondern auch die (lokale) Zielgruppe ansprechen. Wenn Ihre Werbung in den Niederlanden den Ton trifft, kann dieselbe Werbung (durch eine zu wörtliche Übersetzung) im Ausland ihre Wirkung komplett verfehlen.

Auch Sprichwörter und Redewendungen sollten nicht wortwörtlich übersetzt werden. Es gibt zwar internationale Sprichwörter, die in vielen Sprachen vorkommen, es gibt aber auch viele niederländische Redewendungen, die im Ausland unbekannt sind und umgekehrt natürlich genauso. Wenn Sie gebeten werden, ein Geheimnis zu verraten, dann sagt man im Englischen „Let the cat out of the bag“ und im Deutschen „Lass die Katze aus dem Sack“. Im Niederländischen kann man nur „de kat in de zak kopen“ (die Katze im Sack kaufen), das ist dann wieder etwas völlig anderes.

Agrar-Übersetzer arbeitet immer mit muttersprachlichen Übersetzern zusammen, die ihre jeweilige Sprache perfekt beherrschen und immer die richtige Wortwahl treffen. Und natürlich auch immer wissen, wann eine wörtliche Übersetzung erforderlich ist, und wann gerade nicht. Und das in mehr als 170 Sprachkombinationen.


Setzen Sie für Ihre Übersetzungen auf Agrar-Übersetzer

Schließlich ist es wichtig, wenn alles korrekt übersetzt wird. Wir sind auf Übersetzungen in den Bereichen Landwirtschaft, Gartenbau, Viehzucht, Lebensmittel und verwandten Sektoren spezialisiert. Darüber hinaus berücksichtigen wir den jeweiligen Jargon in verschiedenen Sprachen.

Sind Sie neugierig nach unseren Übersetzungsdienstleistungen und möchten Sie erfahren, was wir für Sie tun können? Nehmen Sie dann unverbindlich Kontakt mit uns auf.

Zurück zu den Blogs

ZERTIFIZIERTES ÜBERSETZUNGSBÜRO

ISO 9001 & 17100:2015 ZERTIFIZIERUNG