Möchten Sie im Ausland optimale Online-Ergebnisse erzielen? Mit einer schlichten Übersetzung Ihrer Website erreichen Sie Ihr Ziel sicherlich nicht. Selbstverständlich wird eine ansprechende und gut übersetzte Website die Aufmerksamkeit Ihrer potenziellen Kunden wecken, aber zunächst einmal muss der Kunde Ihre Website finden. Ihre Texte müssen nicht nur gut übersetzt sein, sondern auch eine gute SEO-Übersetzung haben, um in den Suchmaschinen gefunden zu werden.
Wenn Sie in Ihrem (neuen) Markt online nicht gefunden werden, spielt es keine Rolle, wie gut Ihr Produkt oder Ihre Dienstleistung ist. Eine gute SEO-Übersetzung Ihrer originalen Webtexte trägt dazu bei, dass Sie online besser gefunden werden. Aber was gehört zu einer guten SEO-Übersetzung dazu? Entdecken Sie es in unserem Blog:
Um zu guten organischen Suchergebnissen zu gelangen, sollen die Texte auf der Grundlage von Suchwörtern geschrieben werden. Eine „normale Übersetzung“ schenkt diesen Begriffen keine weitere Aufmerksamkeit. Aber bei einer SEO-Übersetzung sind diese Suchwörter besonders wichtig.
Eine 1:1-Übersetzung von Suchwörtern wird in den Suchmaschinen nicht den gewünschten Effekt haben. In vielen Fällen funktioniert eine wörtliche Übersetzung nicht, und Begriffe können in der Zielsprache eine völlig andere Bedeutung erhalten. Außerdem kann eine bestimmte Zielgruppe einen Begriff bevorzugen, der zwar Ihrem ursprünglichen Begriff ähnelt, aber davon abweicht.
Daher ist es wichtig, für jede Zielsprache eine neue Suchwort-Recherche vorzunehmen oder vornehmen zu lassen. Nur so können Sie die Begriffe aufgreifen, die Ihre Zielgruppe verwendet, und die in den Suchmaschinen optimale organische Suchergebnisse erzielen.
Der Titel-Tag ist der Titel Ihrer Seite oder Ihres Blogs, der in den Ergebnissen der Suchmaschinen angezeigt wird. Der Überschrift-Tag ist dagegen der Titel auf der Website selbst. Diese beiden müssen nicht identisch sein. Genau genommen: Google rät davon ab, den Titel Ihres Beitrags auch als Überschrift bei Google zu verwenden.
Obwohl eine Überschrift keine maximale Länge hat, darf ein Titel-Tag nicht länger als 575 Pixel sein. Das sind in etwa 60 Zeichen. Wenn Sie Ihren Titel-Tag wortwörtlich übersetzen lassen, kann die Übersetzung unter Umständen länger als diese 60 Zeichen sein und ist daher für Suchmaschinen nicht mehr geeignet. Die Folge ist, dass der Titel abgebrochen wird. Eine gute SEO-Übersetzung sorgt allerdings dafür, dass der Titel-Tag die Richtlinien der Suchmaschinen berücksichtigt.
Wussten Sie, dass Google auch Ihre URL analysiert? Das bedeutet, dass Sie immer einen Schritt voraus sind, wenn Ihre URL optimiert ist und ein Suchwort enthält. Wenn Sie wissen, dass ein Suchbegriff in Ihrer Zielsprache möglicherweise ein anderer Begriff sein sollte, dann wissen Sie auch, dass Ihre URL entsprechend angepasst werden muss.
Der Alt-Text ist ein Satz, mit dem beschrieben wird, was auf Ihren Bildern zu sehen ist. Wenn, aus welchen Gründen auch immer, die Website das Bild nicht laden kann, dann wird dieser Alt-Text angezeigt. Darüber hinaus hat der Alt-Text auch für sehbehinderte Website-Besucher einen Mehrwert. Ihr Gerät liest den Alt-Text vor, und so wissen auch sie, was auf Ihrer Website steht.
Genau wie bei der URL wird es von Google bevorzugt, wenn sich Ihr Suchwort im Alt-Text befindet. Es ist also immer empfehlenswert, dem Alt-Text bei der Übersetzung eine gewisse Aufmerksamkeit zu schenken.
Die Meta-Beschreibung stellt kurz dar, was sich auf Ihrer Seite befindet. Dieser Text ist in den Suchmaschinen direkt unter dem Titel-Tag sichtbar. Da die Suchmaschine nur über einen begrenzten Platz verfügt, ist die Meta-Beschreibung auch an eine maximale Anzahl von Zeichen gebunden. Eine wörtliche Übersetzung ist daher meist nicht möglich, da eine Übersetzung oft umfangreicher ist als der Ausgangstext.
Zusätzlich zu den oben genannten eher technischen Elementen hat ein Übersetzer auch einen großen Einfluss auf das Layout und den Textinhalt. Google möchte, dass Ihr Text übersichtlich ist und hat dafür einige Regeln aufgestellt. Ein Absatz sollte nicht länger als 150 Wörter sein, und eine Zwischenüberschrift soll nach mindestens 300 Wörtern verwendet werden. Passivsätze sind unbedingt zu vermeiden, und auch von langen Sätzen ist dringend abzuraten. Wenn Ihr Text bereits optimiert worden ist, können Sie davon ausgehen, dass der Übersetzer Ihre Struktur problemlos übernehmen wird.
Möchten Sie auch qualitativ hochwertige SEO-Übersetzungen, die Ihre Zielgruppe und -sprache einbeziehen? Und sind Sie vom Mehrwert eines Übersetzungsbüros überzeugt?
Dann sind Sie bei Agrar-Übersetzer genau richtig. Wir sind auf Übersetzungen in den Bereichen Landwirtschaft, Gartenbau, Viehzucht, Lebensmittel und verwandten Sektoren spezialisiert. Darüber hinaus berücksichtigen wir den jeweiligen Jargon in verschiedenen Sprachen. Sind Sie neugierig nach unseren Übersetzungsdienstleistungen und möchten Sie erfahren, was wir für Sie tun können? Nehmen Sie dann unverbindlich Kontakt mit uns auf.
Zurück zu den Blogs