Internationaler Übersetzungstag

„Eine Übersetzung sollte alles wiedergeben, was das Original aussagt, nichts wiedergeben, was das Original nicht aussagt, und alles so korrekt und natürlich wiedergeben, wie es die Sprache, in die es übersetzt wird, erlaubt.“ Valentín García Yebra.

Was haben Komponist und Sänger Udo Jürgens, Formel-1-Weltmeister Max Verstappen, Filmschauspielerin Marion Cotillard, Schriftsteller Truman Capote und Nobelpreisträger sowie Holocaust-Überlebender Elie Wiesel miteinander gemeinsam? Und was verbindet die Veröffentlichung des ersten Bandes von „Little Women“ von Louisa May Alcott, die allererste Fotografie des Orionnebels, den ersten bemannten Flug eines Raketenflugzeugs, die erste Anwendung eines Narkosemittels bei einem Zahnpatienten, Mozarts letzte Oper „Die Zauberflöte“, den Tod von James Dean und Neville Chamberlains berüchtigte Erklärung aus dem Jahr 1938, „der Friede für unsere Zeit“?

Die Antwort auf beide Fragen lautet, dass diese berühmten Persönlichkeiten alle an einem 30. September geboren wurden und dass diese Ereignisse alle an einem 30. September stattgefunden haben. An diesem Tag wird auch der Internationale Übersetzungstag begangen, der im Jahr 1991 erstmals vom Internationalen Übersetzerverband und 2017 erneut von der UNO zum Feiertag erklärt wurde. Es handelt sich um den einen Tag im Jahr, an dem Übersetzende für einen Moment im Mittelpunkt stehen, um der Welt die Bedeutung dieses stillen und zuweilen unsichtbaren Berufs und die beeindruckenden Fähigkeiten, die Übersetzende besitzen müssen, in Erinnerung zu rufen.

Der Internationale Übersetzungstag soll die Rolle professioneller Übersetzungen bei der Verbindung von Nationen und der Förderung von Frieden, Verständnis und Entwicklung betonen. Sprachen sind untrennbar mit Identität, Kommunikation, sozialer Einbindung, Bildung und Entwicklung verbunden und daher von strategischer Bedeutung für alle Menschen. Immer mehr Menschen erkennen die entscheidende Rolle von Sprachen, wenn es um die Wahrung der kulturellen Vielfalt und des interkulturellen Dialogs, die Stärkung des Miteinanders, den Aufbau integrativer Wissensgesellschaften und die Bewahrung des kulturellen Erbes geht, und wenn es darum geht, den politischen Willen zu mobilisieren und die Vorteile der Wissenschaft sowie Technologie für eine nachhaltige Entwicklung zu nutzen. Die Mehrsprachigkeit fördert die Toleranz, sorgt für mehr Effizienz, eine stärkere Mitwirkung, bessere Leistungen und mehr Transparenz.

Der 30. September wurde aus dem Grund auserkoren, weil an diesem Tag das Fest des heiligen Hieronymus begangen wird, also des Bibelübersetzers, der als Schutzpatron der Übersetzenden gilt und im Jahr 420 starb. Er übersetzte die Bibel zwischen 383 und 404 ins Lateinische, und obwohl Illyrisch seine Muttersprache war, studierte er Latein, Griechisch und Hebräisch. Übersetzt vom lateinischen „translatus“ - „übertragen“ - ist das Übersetzen vielleicht das wichtigste Verfahren zur Kulturverbreitung. Übersetzungen erleichtern uns das Leben und tragen dazu bei, dass die Welt keine sprachlichen Barrieren kennt. Mit der zunehmenden Globalisierung sind wir ständig von Übersetzungen umgeben: Untertitel, Bücher, Handbücher, Betriebssysteme und Benutzeroberflächen, Audiobeschreibungen, Informationen in Museen oder auf Konferenzen und Messen. Übersetzende sind für den Bau unsichtbarer Brücken und Zusammenhänge zuständig, und ermöglichen es, uns nahtlos zwischen Sprachen, Kulturen und Kontexten zu bewegen. Übersetzende fördern Dialoge und das Verständnis zwischen Kulturen.

Derzeit wird die Übersetzungsbranche durch KI grundlegend neu geprägt. Während sich die Branche allerdings auf die rasch zunehmende Qualität von KI-Übersetzungen einstellt, sollte ein wichtiger Aspekt berücksichtigt werden. Die Intervention menschlicher Experten ist absolut unverzichtbar, damit eine hohe sprachliche Qualität gewährt bleibt. Professionelle Sprachexperten, die sich zentral in den Übersetzungsverfahren befinden, verfügen über eine breite Auswahl an Hilfsmitteln, mit denen sie ihre Sprachkenntnisse verbessern und weiterentwickeln.

Unsere Übersetzende beherrschen die Sprachnuancen, kulturellen Kontexte und sprachspezifischen Bezüge und legen Wert auf Genauigkeit und Kreativität. Dank der intelligenten Integration maschineller Übersetzungen und KI-Modellen in den Übersetzungsprozess gewährleisten sie Übersetzungen, die dem Quelltext gerecht werden und höchste Qualität für Ihr Unternehmen bereitstellen.

Zurück zu den Blogs

ZERTIFIZIERTES ÜBERSETZUNGSBÜRO

ISO 9001 & 17100:2015 ZERTIFIZIERUNG