Ads-Übersetzung? 7 Tipps für eine internationale Google Ads-Kampagne - Agrar-Übersetzer

Eine Ads-Übersetzung? 7 Tipps für eine internationale Google Ads-Kampagne

Viele Unternehmer und Betriebe nutzen Anzeigen in Suchmaschinen, um mehr Leads zu erhalten. Die Kosten für Google Ads fallen häufig niedriger aus als die für Anzeigen in Zeitungen und Zeitschriften. Darüber hinaus können Sie viel gezielter festlegen, wer Ihre Anzeigen sehen wird. Anzeigen eignen sich auch hervorragend, um auf Ihre Dienstleistungen oder Produkte im Ausland aufmerksam zu machen.

Eine gut übersetzte Anzeige ist von großer Bedeutung, um im Ausland erfolgreich zu sein. Einfache Texte können vielleicht von Ihnen selbst oder mit einer Übersetzungsmaschine übersetzt werden. Aber Texte, die Sie für professionelle Zwecke verwenden, sollten von höchster Qualität sein.

Möchten Sie Ihre Google Ads-Anzeigen übersetzen lassen? In diesem Blog geben wir 7 Tipps für eine internationale Google Ads-Kampagne.

  1. Keywords übersetzen
  2. Gute Landingpages
  3. Einrichten von Kampagnen
  4. Übersetzen von englischen Begriffen
  5. Sprachliche Unterschiede
  6. Lokalisieren
  7. Keine Übersetzungsmaschine verwenden


Sind Sie neugierig, was Agrar-Übersetzer für Sie tun kann? Fordern Sie dann ein unverbindliches Angebot an!

Angebot anfordern




1. Keywords übersetzen

Für Ihre deutschsprachigen Anzeigen haben Sie eine umfangreiche Keywordrecherche durchgeführt oder durchführen lassen. Es wurde zwar viel Zeit und Geld investiert, aber dafür haben Sie erfolgreiche Anzeigen laufen. Es ist daher sehr verlockend, diese Suchwörter eins zu eins zu übersetzen.

Von einer eins-zu-eins-Übersetzung wird bei Keywords jedoch stark abgeraten. Bestimmte Keywords können in der deutschen Sprache ein hohes Suchvolumen mit einem niedrigen Wettbewerbsranking vorweisen, aber dies kann in Ihrer Zielsprache wieder ganz anders sein. Dies kann dazu führen, dass Ihre übersetzte Anzeige ein viel schwächeres Ergebnis erzielt als Ihre deutschen Anzeigen.

Außerdem kann ein Wort mehrere Bedeutungen haben, so wie beim deutschen Wort „Bank“. Es handelt sich sowohl um ein Möbelstück, auf dem man sitzen kann, als auch um ein Gebäude, in dem man Geld abholen oder bringen kann. Darüber hinaus kann ein bestimmtes Wort auch abhängig vom Kontext sein. Auch wenn der gewählte Suchbegriff genau zu Ihren Produkten oder Dienstleistungen passt, ist es durchaus möglich, dass die Ergebnisse in den Suchmaschinen anders sind als erwartet.


2.Gute Landingpages

Die Übersetzung Ihrer Anzeigen ist nur die halbe Miete. Die Landingpage sollte daher auch gut übersetzt sein, um die bestmöglichen Ergebnisse zu erzielen. Die Landingpage wirkt sich auf die Qualitätsbewertung Ihrer Anzeigen aus. Eine höhere Trefferquote bedeutet, dass Sie für ein niedrigeres Gebot an einer höheren Position in den Suchmaschinen angezeigt werden.

Eine gut übersetzte Landingpage wirkt sich nicht nur auf Ihre Qualitätsbewertung aus, sondern die Besucher werden auch besser verstehen, was Ihre Dienstleistungen oder Produkte bedeuten oder beinhalten. Der Besucher wird dann nicht gleich wegklicken, weil er die Texte nicht versteht oder die Seite unattraktiv aussieht.


3.Einrichten von Kampagnen

Versuchen Sie, Ihre internationalen Kampagnen genauso einzurichten wie Ihre deutschen Kampagnen. So lassen sich die Kampagnen besser vergleichen. Sie können die deutsche Kampagne als Maßstab für Ihre internationalen Kampagnen nutzen.

Möchten Sie in den Niederlanden und Belgien werben? Richten Sie dann zwei separate Kampagnen dafür ein. Obwohl Flämisch und Niederländisch ähnlich sind, gibt es durchaus Unterschiede. In den Niederlanden wird häufig in Anzeigen geduzt, während die Flamen eher siezen. Es gibt auch Wörter mit einer anderen Bedeutung. Durch die Einrichtung separater Kampagnen können Sie sich diese Unterschiede zunutze machen.


4. Übersetzen von englischen Begriffen

Viele Unternehmen verwenden gern englische Begriffe oder Ausdrücke. Denken Sie zum Beispiel an den berühmten Slogan „no cure, no pay“. Im Englischen wird dieser Slogan nicht verwendet und hat keine Bedeutung. Am besten nehmen Sie für den Slogan dann die Übersetzung „No Win, No Fee“. Daher ist zu prüfen, ob die englischen Begriffe, die Sie in Ihren Kampagnen verwenden, die gleiche Bedeutung im Englischen haben oder ob Sie diese übersetzen müssen.


5. Sprachliche Unterschiede

Wenn Sie eine internationale Ads-Kampagne durchführen, sollten Sie auf die sprachlichen Unterschiede achten. In Deutschland wird ein scharfes S verwendet, aber in deutschsprachigen Regionen wie der Schweiz jedoch nicht. Dort wird mit Doppel-„s“ hantiert. Diese Differenz kann beispielsweise dazu führen, dass das Zeichenlimit Ihrer Textanzeigen überschritten wird.

Es gibt noch mehr sprachliche Unterschiede, zum Beispiel zwischen dem britischen und dem amerikanischen Englisch. Auch das Spanische ist in jedem spanischsprachigen Land etwas anders. Mit dem Französischen ist dies genauso.


6. Lokalisieren

Nicht nur die Übersetzung von Werbetexten ist wichtig, sondern auch deren Lokalisierung. Die Lokalisierung ermöglicht die richtige Verwendung von Werbeanzeigen in anderen Ländern und Regionen. Hier werden die kulturellen Normen und Werte der betreffenden Region beachtet.


7. Keine Übersetzungsmaschine verwenden

Wie Sie aus den obigen Tipps erfahren haben, spielt die Qualität übersetzter Ads-Werbetexte eine große Rolle. Verwenden Sie daher keine Übersetzungsmaschine für Ihre Übersetzungen, sondern entscheiden Sie sich für einen professionellen Ansatz.

Die Übersetzer von Agrar-Übersetzer haben eine Erfahrung mit Ads-Übersetzungen. Sie wissen genau, was für eine gute Ads-Übersetzung benötigt wird.


Setzen Sie für Ihre Übersetzungen auf die Übersetzer/innen von Agrar-Übersetzer

Möchten Sie auch qualitativ hochwertige Ads-Übersetzungen, die Ihre Zielgruppe und -sprache einbeziehen? Und sind Sie vom Mehrwert eines Übersetzungsbüros überzeugt?

Dann sind Sie bei Agrar-Übersetzer genau richtig. Wir sind auf Übersetzungen in den Bereichen Landwirtschaft, Gartenbau, Viehzucht, Lebensmittel und verwandten Sektoren spezialisiert. Darüber hinaus berücksichtigen wir den jeweiligen Jargon in verschiedenen Sprachen. Sind Sie neugierig nach unseren Übersetzungsdienstleistungen und möchten Sie erfahren, was wir für Sie tun können? Nehmen Sie dann unverbindlich Kontakt mit uns auf.

Zurück zu den Blogs

ZERTIFIZIERTES ÜBERSETZUNGSBÜRO

ISO 9001 & 17100:2015 ZERTIFIZIERUNG