Die Übersetzung wissenschaftlicher Texte ist eine Kunst für sich - Agrar-Übersetzer

Die Übersetzung wissenschaftlicher Texte ist eine Kunst für sich

Das Übersetzen von wissenschaftlichen Artikeln ist kein Selbstläufer. Denken Sie zum Beispiel an medizinische Texte (eine Packungsbeilage), einen Fachbeitrag aus der Physik bzw. Chemie oder verschiedene Forschungsergebnisse. Damit solche Texte so korrekt wie möglich übersetzt werden können, brauchen wissenschaftliche Übersetzende verschiedene Fähigkeiten.

Wissenschaftliche und medizinische Texte erklären teilweise komplexe Begriffe oder Konzepte, für die eine spezielle Fachterminologie verwendet werden muss. Aufgrund der vielfältigen und unterschiedlichen Themen in diesem Bereich ist nicht jeder wissenschaftliche Übersetzer für jeden wissenschaftlichen Text geeignet. Wir von Agrar-Übersetzer wählen für jedes Projekt sorgfältig die Übersetzerin oder den Übersetzer aus und achten dabei auf die Expertise im relevanten wissenschaftlichen Bereich.

In diesem Blog erklären wir Ihnen:

  • was für eine qualitativ hochwertige Übersetzung erforderlich ist
  • warum sich dies von der Übersetzung beispielsweise einer Social-Media-Nachricht unterscheidet
  • welche Fähigkeiten wissenschaftliche Übersetzende haben müssen.


Sind Sie neugierig, was Agrar-Übersetzer für Sie tun kann? Fordern Sie dann ein unverbindliches Angebot an!

Request a quote


Was ist kennzeichnend für eine qualitativ hochwertige Übersetzung?

Die Übersetzung eines wissenschaftlichen Artikels erfordert ein umfangreiches Wissen, das weit über die reine Beherrschung der Sprache hinausgeht. Zu wissenschaftlichen Texten gehören zum Beispiel nicht nur Packungsbeilagen, sondern auch Fallstudien, Diagnosen, Dokumentationen, klinische Studien, Forschungsberichte, Studiendokumente, technische und fachliche Literatur sowie wissenschaftliche Artikel im Allgemeinen. In den meisten Fällen werden diese Texte veröffentlicht, und damit sind sie einem großen und kritischen Publikum zugänglich. Daraus wird ersichtlich, wie wichtig diese Übersetzungen sind und welchen hohen Anspruch an die Übersetzung und damit an den wissenschaftlichen Übersetzer gestellt wird.

Noch bevor wir mit der Übersetzung eines Dokuments beginnen, untersuchen wir bei Agrar-Übersetzer zunächst das Thema und die zu verwendende Terminologie, damit die richtigen Fachbegriffe für den entsprechenden Kontext verwendet werden können. Insbesondere mit Erstkunden besprechen wir zunächst die Fachterminologie und legen die Begriffe für das kundenspezifische Glossar fest, damit die Übersetzung den Inhalt des Originaltextes exakt und konsistent wiedergibt. In der Wissenschaft haben bestimmte Bereiche oft eine eigene Fachsprache, und der Kunde hat natürlich auch seine Präferenzen. Wir erstellen mit Ihnen gerne vorab ein Glossar, damit die Terminologie mit Ihren Vorstellungen übereinstimmt. Vor, während und auch nach der Durchführung Ihres Projekts steht Ihnen immer eine feste Kontaktperson persönlich zur Verfügung.

Wissenschaftliche Texte enthalten nur wenige Stilmittel und sind geprägt von einer sehr fachlichen Sprache, die sich auf gewisse Themen bezieht. Bei solchen Aufträgen orientiert sich die Übersetzung hauptsächlich an der Quellsprache: Die Wörter im Kontext des Originaldokuments werden exakt übertragen, und der Text wird wörtlich übersetzt, mit eventuellen Ausnahmen grammatikalischer Konstruktionen in der Zielsprache. Es ist wichtig, dass die Übersetzung die Genauigkeit und den Stil des wissenschaftlichen Artikels wiedergibt. Eine andere Übersetzungsmethode, so wie eine freie Übersetzung, kommt bei wissenschaftlichen Aufträgen nicht in Betracht.


Warum unterscheidet sich die Übersetzung eines wissenschaftlichen Beitrags von einer Social-Media-Nachricht?

Es dürfte auch selbstverständlich sein, dass bei der Übersetzung von Social-Media-Nachrichten der Inhalt des Ausgangstextes mit dem des Zieltextes identisch sein sollte. Doch bei den sozialen Netzwerken ist die Situation etwas anders. Beim Übersetzen muss man sich an eine bestimmte Länge halten. So sind Tweets auf Twitter auf 280 Zeichen reduziert. Bei Übersetzungen wissenschaftlicher Texte spielt die Länge jedoch keine wichtige Rolle.

Darüber hinaus ist der Sprachgebrauch in den sozialen Medien unverwechselbar und unterscheidet sich von Medium zu Medium. Auch das Publikum, das Unternehmen und die Branche sind wichtige Faktoren. Bei wissenschaftlichen Übersetzungen ist die Zielgruppe für einen bestimmten Text bereits praktisch festgelegt, und wissenschaftliche Übersetzende müssen in dem betreffenden Thema umfassend geschult werden. Es gibt nur wenige Fachgebiete mit einer solch dynamischen Entwicklung wie in der Wissenschaft. Die Fachsprache und sogar die Themen ändern sich oder entwickeln sich von einem Tag zum anderen. Dies muss unbedingt berücksichtigt werden, wenn man sich mit technischen Übersetzungen befasst.


Welche Fähigkeiten müssen die wissenschaftlichen Übersetzenden haben?

Das Übersetzen wissenschaftlicher Texte erfordert nicht nur reine Sprachkenntnisse, sondern auch ein fundiertes Wissen. Da wissenschaftliche Artikel oft in einer Fachsprache verfasst werden, sind sie für Außenstehende nicht immer leicht zu verstehen. Aus diesem Grund wählt unser Übersetzungsbüro seine Fachkräfte mit großer Sorgfalt aus.

Wir setzen nur Personen ein, die nicht nur über eine umfassende Übersetzungserfahrung in dem entsprechenden Gebiet verfügen, sondern auch die Terminologie des Themas gründlich kennen und genau überprüfen können. Die Vertrautheit mit den sprachlichen Standards des Fachgebiets ist für eine sachkundige Übersetzung ebenfalls unerlässlich.


Entdecken Sie die Vorteile von Agrar-Übersetzer

Möchten Sie mehr über die Dienstleistungen von Agrar-Übersetzer erfahren? Wir stehen Ihnen gerne persönlich für all Ihre Fragen zur Verfügung. Zögern Sie nicht, uns zu kontaktieren!

Zurück zu den Blogs

ZERTIFIZIERTES ÜBERSETZUNGSBÜRO

ISO 9001 & 17100:2015 ZERTIFIZIERUNG