Beim Übersetzen eines Textes geht es nicht nur um die Übertragung eines Wortes oder Satzes von einer Sprache in eine andere. Es steckt viel mehr dahinter, zumindest, wenn Sie sich für eine professionelle Übersetzung entscheiden und geschäftlich erfolgreich sein wollen. Ein gut übersetzter Text unterscheidet sich nicht von einem Original. Das weiß das zertifizierte Übersetzungsbüro Agrar-Übersetzer nur allzu gut und bietet allen Kunden das auf mehreren Säulen basierende Modell „Übersetzen als Dienstleistung“ an. Damit ist das Übersetzungsbüro Agrar-Übersetzer Ihr idealer Partner für eine mehrsprachige und effektive Kommunikation. Wir gewähren Ihnen einen „Blick hinter die Kulissen“ und erklären genau, was „Übersetzen als Dienstleistung“ für Sie bedeutet.
ISO-Zertifizierung: Agrar-Übersetzer ist ein ISO-zertifiziertes Übersetzungsbüro und verfügt über zwei ISO-Zertifizierungen: ISO-9001 und ISO-17100.
Die ISO-9001-Norm steht ganz im Zeichen des Qualitätsmanagements. Damit wird unter Beweis gestellt, dass Agrar-Übersetzer über eine zielführende Qualitätspolitik und ein entsprechendes System verfügt. Mithilfe dieses Systems sichert Agrar-Übersetzer seine Arbeitsabläufe, um die Dienstleistungen kontinuierlich zu verbessern und die Kundenzufriedenheit zu steigern. Die ISO-17100-Norm ist eine internationale Qualitätsnorm für Übersetzungsdienstleistungen. Sie beschreibt die Anforderungen, die ein Übersetzungsdienstleister hinsichtlich des Einsatzes von Personen und Ressourcen für eine professionelle Übersetzung erfüllen muss. Ein Übersetzungsbüro erwirbt diese Zertifizierung unter anderem nur, wenn eine Zweitprüfung des übersetzten Textes erfolgt, die Übersetzenden sich weiterbilden, die Qualitätssicherung einen hohen Stellenwert einnimmt und das Projektmanagement optimiert wird. Die Sicherheit der Kundendaten spielt ebenfalls eine äußerst wichtige Rolle.
Projektmanagementsystem: Dieses System sichert eine Vielzahl von Arbeitsabläufen und stellt einen wichtigen Teil des gesamten Qualitätsmanagements dar. Unsere Projektmanager speichern alle relevanten Daten in diesem System, damit eine reibungslose Zusammenarbeit mit den Kunden garantiert ist. Dazu zählen abgeschlossene Aufträge, Angebote, Ansprechpartner, Rechnungen oder Vereinbarungen, die in einem persönlichen Gespräch gemacht wurden.
Im Kundenportal von Agrar-Übersetzer, das Teil unseres Projektmanagementsystems ist, fordern Sie ganz einfach Angebote und Aufträge für Übersetzungen und Lektorate an. Dieses Portal bringt für Sie als Kunde zahlreiche Vorteile mit sich. Innerhalb weniger Minuten erstellen Sie ein Angebot oder einen Auftrag. Diese können dann mit einem einzigen Klick angenommen oder abgelehnt werden. Ihre Angebote, Aufträge und Rechnungen können Sie einfach, übersichtlich und transparent einsehen und/oder speichern. Darüber hinaus steht Ihnen eine geschützte Umgebung für (vertrauliche) Dokumente zur Verfügung. Zusätzlich ordnet Agrar-Übersetzer jedem Auftrag einen persönlichen Projektmanager zu. Dies erleichtert die Zusammenarbeit zwischen Ihnen und Agrar-Übersetzer umso mehr.
PDF/DOCX/PPTX/XLS/XLSX: Für komplexe Dateien bieten wir zusätzliche DTP-Dienste an, wodurch Sie Zeit und Geld sparen und Ihre Mitarbeiter sich auf ihre Kernaufgaben konzentrieren können. Alle Ihre Dokumente werden unter Beibehaltung der Originalstruktur und des Layouts übersetzt. Kein Ärger und viel Komfort!
Große Sprachmodelle: Ja, auch das Übersetzungsbüro Agrar-Übersetzer arbeitet mit KI. Große Sprachmodelle (Large Language Models) sind fortschrittliche KI-Systeme, die dazu entwickelt wurden, natürliche Sprachen zu verstehen und zu erzeugen. Sie erkennen komplexe Muster in Texten und produzieren selbst grammatikalisch korrekte und semantisch sinnvolle Texte. Diese Modelle basieren auf großen Mengen von Textdaten wie Büchern, Artikeln und Websites. Dank ausgeklügelter Algorithmen lernen sie die Sprachstrukturen.
Übersetzungssoftware: Eine Übersetzungssoftware ist keine Übersetzungsmaschine wie Google Translate oder DeepL. Jeder Satz oder Text wird in der Übersetzungssoftware gespeichert. Wenn ein Übersetzer an einem neuen Text arbeitet, prüft die Übersetzungssoftware immer, ob dieser Satz schon einmal genau oder fast genau übersetzt wurde. Wenn dies der Fall ist, kann der Übersetzer diesen Satz nutzen oder diesen durch einen seiner Meinung nach korrekt übersetzten Satz ersetzen. Das spart viel Zeit und garantiert eine professionelle Übersetzung. Außerdem ermöglicht es die Übersetzungssoftware, eine Terminologieliste pro Kunde zu erstellen. Dann arbeiten die Übersetzer immer mit der korrekten und kundenspezifischen Übersetzung eines bestimmten Begriffs. Das ist sehr wichtig, denn manche Begriffe lassen sich auf mehrere Weisen übersetzen.
Übersetzungsspeicher: Ein Übersetzungsspeicher ist eine Datenbank, in der Begriffe, Terminologie, Redewendungen, Sätze und Satzteile (sogenannte Segmente) aus der Quell- und der Zielsprache gemeinsam gespeichert werden. Dadurch dienen Sätze aus früheren Übersetzungen als Ausgangspunkt für neue Aufträge. Übersetzungsspeicher werden pro Kunde oder Projekt angelegt, sodass auf lange Sicht Kosten-Nutzen-Vorteile entstehen. Das Arbeiten mit Übersetzungsspeichern eignet sich besonders gut für technische Übersetzungen, wie Handbücher und separate Installations-, Montage- und Sicherheitsanweisungen. Wir sprechen hier von integrierter maschineller Übersetzung.
Übersetzungen von Muttersprachlern: Ihre Texte von Muttersprachler/innen übersetzen zu lassen, bringt zahlreiche Vorteile:
Wortschatz. Ein/e Muttersprachler/in hat ein breiteres Vokabular. Dadurch kann er oder sie die Übersetzungen differenzierter gestalten.
Stilistische Unterschiede und Nuancen. Muttersprachler/innen können die kleinsten stilistischen Unterschiede und Nuancen viel besser wahrnehmen und kommunizieren. So kommt die ursprüngliche Botschaft gut an, und Missverständnisse können vermieden werden.
Kreativer Sprachgebrauch. Wer eine Sprache hervorragend beherrscht, kann viel kreativer mit ihr umgehen. Damit lassen sich Sätze lesbarer gestalten.
Sprachliche Feinheiten. Ein/e Muttersprachler/in kann sprachliche Feinheiten und kulturelle Gepflogenheiten in einem Land bestens berücksichtigen.
Rezente Entwicklungen. Da ein/e Muttersprachler/in sich oft in seinem/ihrem Herkunftsland aufhält und dort Kontakte hat, weiß er/sie über die neuesten Entwicklungen im Lande Bescheid. Dadurch sind die Übersetzungen auch inhaltlich auf dem neuesten Stand.
Sie möchten Ihre mehrsprachigen Kommunikations- und Übersetzungsabläufe verbessern und erweitern? Sie planen, in neue Länder und Märkte zu exportieren? Entscheiden Sie sich dann für das innovative und vollständig anpassbare „Übersetzung als Dienstleistung“-Modell von Agrar-Übersetzer. Diese Komplettlösung ist Ihr Schlüssel zu mehrsprachigem Erfolg und nachhaltigem Wachstum. Zögern Sie nicht, uns zu kontaktieren, um zu erfahren, wie Ihr Unternehmen von „Übersetzung als Dienstleistung“ aus dem Hause Agrar-Übersetzer profitiert, oder fordern Sie einfach ein unverbindliches Angebot an!
Zurück zu den Blogs